Мир песен

Paul Weller: Перевод «Foot Of The Mountain»

Подножие горы

Придерживайся своего хода мысли,
Храни свои простые рифмы.
Тишина — всё.
Тишина всегда выигрывает.
Это идеальное алиби.
Нет нужды анализировать.
Всё будет хорошо,
Сквозь самую длинную ночь.
Просто тишина это всё.

Но мы могли бы жить у подножия горы,
Мы могли бы вычистить себе двор,
Построить дом у подножия горы —
Мы могли бы остаться там и никогда не возвращаться.

Учись на моих ошибках —
Оставь то, что берут другие.
Говори, когда к тебе обращаются, 
И делай то, что делают другие.
Тишина всегда выигрывает,
Так что заставь всё замолчать…
Всё будет хорошо
В утреннем свете.
Просто заставь всё замолчать…

Но мы могли бы жить у подножия горы,
Мы могли бы вычистить себе двор,
Построить дом у подножия горы —
Мы могли бы остаться там и никогда не возвращаться.

Мы могли бы жить вместе.

Но мы могли бы жить у подножия горы,
Мы могли бы вычистить себе двор,
Построить дом у подножия горы —
Мы могли бы остаться там и увидеть, чем это закончится.

У подножья гор (перевод Юлия J из Николаева)

Береги свои умные строки,
Охраняй свои простые рифмы,
Тишина всё заглушает,
Тишина всегда побеждает.
Это идеальное оправдание,
Не нужно анализировать,
Всё будет хорошо.
В самую длинную ночь —
Только оглушающая тишина…

Но мы могли бы жить у подножья гор,
Расчистить лужайку на заднем дворе.
Мы могли бы построить дом у подножья гор,
Могли бы остаться там и никогда не возвращаться обратно….

Учись на моих ошибках,
Оставь то, что берут другие.
Отвечай, когда с тобой разговаривают,
Делай то же, что и другие.
Тишина всегда побеждает,
Тишина всё заглушает.
Всё будет хорошо,
Вместе с утренним светом
Только оглушающая тишина…

Но мы могли бы жить у подножья гор,
Расчистить лужайку на заднем дворе.
Мы могли бы построить дом у подножья гор
Могли бы остаться там и никогда не возвращаться обратно,
Могли бы остаться там и никогда не возвращаться обратно….

Мы могли бы жить вместе…

Но мы могли бы жить у подножья гор,
Мы могли бы поставить белый забор,
Построить дом у подножья гор
Мы могли бы остаться там до конца,
Мы могли бы остаться там до конца…

Подножье горы (перевод Martisha Martova из Санкт-Петербурга)

Храни в себе свои умные строки,
Удержи свои простые рифмы.
Тишина вмещает в себе все,
Тишина всегда в выигрыше.
Это прекрасная отговорка,
И не надо в это вникать,
Ты сам все поймешь
Однажды ночью,
Просто тишина – это все.

Но мы можем жить у подножья горы,
Очистить себе место,
Построить дом у подножья горы,
Мы можем остаться здесь навсегда.

Учись на моих ошибках,
Откажись от того, чего желают все, —
Говорить то, что говорят другие,
Делать то же, что делают все.
Тишина всегда побеждает,
Ведь тишина вмещает в себе все.

Ты сам все поймешь
Однажды утром –
Тишина – это весь мир.

Но мы можем жить у подножья горы,
Сделать уборку в своей душе,
Построить дом у подножья горы,
Мы можем остаться здесь навсегда.
Мы можем остаться и никогда не вернуться назад.

Мы можем быть вместе.

Но мы можем жить у подножья горы,
Можем стать сами для себя стеной,
Построить дом у подножья горы,
Мы можем остаться здесь и увидеть, что будет дальше.
Мы можем остаться здесь и увидеть, как все закончится.

Foot Of The Mountain

Like a dream on the ocean
Always drifting away
And I can’t catch up
She just skips away — on the tide
Sometimes a great notion
Can lead you astray
So weak to devotion
So strong to desire

Babybabybaby won’t you let me ride
Take me off on your sail boat ride
Come on now angelsare on your side
But she slips away — ohand never stays

Like mercury gliding
A silver teardrop that falls
And I will never hold her
Through my fingers she’s gone

At the foot of the mountain
Such a long way to climb
How will I ever get up there —
Though I know I must try

Babybabybaby won’t you let me ride
Take me off on your sail boat ride
Come on now angelsare on your side
But she slips away — ohand never stays

Like a dream on the ocean
Always drifting away
And I can’t catch up
She just skips away — on the tide

She just slips away — on the tide
Skips away — as she glides

Комментарии

Прокомментировать