Леди Годива*, одетая столь скромно,
Ласкает кудрявую головку чужого мальчика —
Всего лишь невинное развлечение…
Ей не по себе от этой тишины, она тихо всхлипывает,
Повторяя слова,
Произнесенные кем-то давным-давно…
С ее плеч мягкими волнами ниспадает ткань.
…Жизнь сделала ее тверже —
Теперь она знает, как…
Облаченная в шелк, римские кружева и зависть,
Она с удовольствием думает о том, как дешево обошлась ей плата за проезд —
Мимолетная радость.
Ее волосы тонут в воде…
Заниматься любовью с сыном каждой бедной женщины —
Не забавно ли это?
А сейчас леди Годива — любезность пополам с завистью —
Смотрит: не пришел ли кто? —
И ни о чем не тревожится.
"Доктор уже здесь", — нежно думает медсестра;
Включает машину, что начинает накачивать воздух.
Тело обнажено.
Обритое, лысое, прежде бившееся и кричавшее, —
Теперь неподвижно лежит на постели, почти уснувшее…
Дождь, должно быть, окончился.
…Тело, крепко привязанное к белому столу,
Бьется в корчах — и ослабевает под действием эфира,
Под белым светом ламп…
Доктор приходит с чемоданчиком и скальпелем,
Видит опухоль размером с кочан капусты:
"Вот это надо отсечь, прямо сейчас"…
Приходит миг принятия великого решения —
Доктор делает первый разрез.
Сюда,
Туда…
"Трубка с эфиром протекает!" — говорит кто-то.
Кажется, пациент спит не так уж крепко:
Крики эхом отдаются от стен…
Не беспокойтесь, уже несут тиопентал натрия.
Доктор осторожно извлекает нож из мозга —
Досчитайте до десяти,
И голова не будет шевелиться…
*Леди Годива — персонаж английской легенды, символ самопожертвования и целомудрия