Один на один

Фортуна мне улыбнулась
И преподнесла подарок:
Она забросила меня на «голубую» звезду.
Я чувствую её совсем близко, хотя она кажется далёкой.
Я беру свою судьбу в свои руки.
Я управляю своим вожделением.

Там, где пресная вода становится мёртвой,
Потому что смешивается с солью,
Я думал о маленьком принце.
Король без королевы.
Если женщины на мой счёт заблуждаются,
То мир вообще в полном замешательстве.

Один на один.
Моя кожа принадлежит мужчинам.
Один на один.
Рыбак рыбака видит издалека.
Один на один.
Я слуга двоих господ.
Один на один.
Рыбак рыбака видит издалека.

Я – угол всех комнат.
Я – тень от всех деревьев.
В моей цепи все звенья на месте,
Если моему заду хочется похоти.
Моя семья называет меня предателем.
Я – кошмарный сон всех отцов.

Один на один.
Моя кожа принадлежит мужчинам.
Один на один.
Рыбак рыбака видит издалека.

Один на один.
Но иногда моё сердце стынет от страха.
Один на один.
Злые языки горланят:

Голубо-о-й!

Меня не интересует равновесие.
Мне в лицо светит солнце.
Но иногда моё сердце стынет от страха.
Злые языки горланят:

Голубо-о-й!
Мужчина «за голубого» мужчину. [досл. перевод игры слов. – авт.]


Mann Gegen Mann

From: martin [email protected]
"Mann gegen Mann"
Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand
Mein Verlangen ist bemannt
Wo das süβe Wasser stirbt
weil es sich im Salz verdirbt
trag ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
dann ist die helle Welt verwirrt
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied
wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum aller Väter
Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen
Schwulah
Mann gegen Mann

Судьба посмеялась надо мной
И сделала мне подарок:
Бросила меня на теплую звезду.
Кожа так близко, а глаза далеки.
Я беру свою участь в руку -
Моим желанием можно управлять.
Там, где умерла сладкая вода,
Испортив себя солью,
Там я привожу маленького принца в чувство.
Король без королевы.
Где-то во мне заблудилась женщина,
Поэтому понятный мир запутывается.
Мужчина с* мужчиной -
Моя кожа принадлежит господам.
Мужчина с мужчиной -
Подобное с подобным охотно соединяется.
Мужчина с мужчиной -
Я - служитель двух господ.
Мужчина с мужчиной -
Подобное с подобным охотно соединяется.
Я - угол каждого помещения,
Я - тень каждого дерева.
В моей цепи вовсе не не хватает звена -
Ведь желание исходит сзади.
Мой пол обзывает меня предателем,
Я - кошмар всех отцов.
Мужчина с мужчиной -
Моя кожа принадлежит господам.
Мужчина с мужчиной -
Подобное с подобным охотно соединяется.
Мужчина с мужчиной -
Но мое сердце все же иногда замерзает.
Мужчина с мужчиной -
Холодные языки сражаются здесь.
Голубой!
Меня не интересует природное равновесие,
На мое лицо светит солнце.
Но мое сердце все же иногда замерзает.
Холодные языки сражаются здесь.
Голубой!
Мужчина с мужчиной