Мир песен

Ляпис Трубецкой — Чотка Нам у Лесе

; подобрал Стратег (iсq: 8026787)

D G
Як у лесе мы былi ды з падругамi, Как мы в лесу были с подругами
Em A
Ды з падруамi мы былi, С подругами мы были
D G
Ды збiралi там журавiначкi, Собирали там клюквочки,
Em A
Бо сунiцы ўжо адыйшлi. Так как земляника уже отошла.

D G
Раптам бачым вавЈрачка скокае, Вдруг видим белочка прыгает
Em A
Па галiначках зрэдзь* палян, По веточкам средь полян
D G
Мы за ею хутка пакрочылi, Мы за ней быстро зашагали
Em A
Даць хацелi Јй мы сямян**. Дать хотели ей мы сямян

D G D
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ў бару. Четко нам в лесу, четко в бору (=клЈво)

За вавЈрачкай доўга сачылi мы, За белочкой долго следили мы
Не заўялi як цемра прыйшла, Не заметили, как темнота пришла
Гаварыць тут адна ды з падружачак: Говорит тут одна из подружечек:
«Дзеўкi, бачце, ўжо ноч надыйшла! » «Девчата, смотрите, уже ночь пришла».

I пасунулiсь улева, i ўправа мы, И подались влево и вправо мы
Злева корч, а зправа дрыгва. Слева корч, а справа трясина
Не знайсцi нам да дому трапiначкi***, Не найти нам до дома тропиночки
Дум жахлiвых паўна галава. Мыслей ужасающих полна голова

Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Дрэнна нам у лесе, кепска ў бару. Плохо нам в лесу, плохо в бору.

Доўгi час шукалi падружачак, Долгое время искали подружечек,
А знайшлi толькi вядро, А нашли только ведро
То вядро паўно журавiначак, То ведро полно клюковок
«Людзi, ляньце, чыЈ-та бядро, «Люди, смотрите, чье-то бедро,

Людзi, ляньце, чыя-та каленачка, Люди, смотрите, чья-то коленочка,
А вунь спаднiца чыя-та ў крывыi», А вон юбка чья-то в крови»
Старшыня казаў: «Дагулялiся, Председетель сказал: «Догулялись,
Мабыць, iх ваўкi паялi. » Наверное волки их съели».

Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару. Кладбище в лесу, кладбище в бору. (2 раза)

* слова «зрэдзь» в бел. языке нет. Это от русского «средь», по-бел. «сярод»
** «Сямян» (имеется в виду «семян») в бел. языке тоже нет. Есть «насенне».
*** Трапiначка — тоже русизм. По-белорусски — «сцежачка»

Текст этой песни, а также перевод к ней прислал Кирилл Залесский, за что
Аааагромное ему спасибо!
Орфография и пунктуация стенографиста сохранены..: ))

Комментарии

Прокомментировать