Ну вот опять, слепая страсть охватывает меня как раз тогда,
Когда я думал, что все закончилось.
О, и потом опять мне кажется, что это нечто большее, но
Я точно не уверен, думаешь ли ты о том же самом.
Я ворочаюсь с боку на бок всю ночь,
Думая о твоих способах проявления привязанности,
Но каждый раз нахожу, что они неизменны.
Я отбрасываю мысли о всех прошлых ошибках
И обдумываю планы на будущее,
Но как раз тогда обычно восклицаю: "Что за черт?"
Буду ли я жить вечно? Ты и я, вместе, взявшись за руки
Убежим далеко — очень далеко.
Мне не избежать бурь и ненастья,
Но я приму все, что ты только сможешь мне дать —
Там, очень далеко.
На пути к могиле* (перевод Катя Чикиндина из Могилева)
Ну вот, снова здрасьте, опять горю страстью,
А только что думал, что все позади…
И кажется вновь, что не страсть, а любовь,
Но я не могу знать, что думаешь ты.
Всю ночь я беспокойно верчусь под одеялом,
Вспоминая: вдруг ты как-то свои чувства проявляла?
Но каждый раз все было вроде как всегда.
Тогда я все ошибки оставляю в дне вчерашнем
И на завтра строю планы, но порою сносит башню,
Кричу тогда: "Ну блин, ну что за ерунда?"
А вдруг мы всегда будем жить, только я и ты,
Давай мы тогда убежим, взявшись за руки,
Всех бросив легко, убежим далеко.
Грозы не боюсь, пусть она нас и будет ждать,
Но я наслажусь всем, что ты только сможешь дать,
Я смелый такой буду там, далеко.
*Pasalacqua — похоронное бюро, существовавшее в Родео, Калифорния.